Fritz Wunderlich: cavatina del Conde de Almaviva (en alemán) del Primer Acto, Escena I de 'El barbero de Sevilla', Rossini. 1959.
(Gracias, am_zoo)
Documental sobre Wunderlich mientras le escuchamos cantar 'Granada', de Agustín Lara (por supuesto, en alemán).
'Granada' de nuevo, con alguna frase en español.
(Gracias, Orlando)
(Foto)
Qué maravilla de voz... (Incluso en el 'Barber von Seville' XD)
Mozart. Este es Tamino!
pa'morirse!!!
El día que lo descubrí en la tienda de discos casi caigo de culo del taburete.
Qué semanita llevas, Gio.... jejeje
Madre mía, qué hermosura de voz, qué tío, qué todo. Gracias a ti, Gio, por ponernos esta maravilla, yo solo la había recomendado en aquel post en que discutíamos diferentes versiones de esta canción, nada más. Pero volviéndola a escuchar ahora -hacía ya unos meses que no me ponía un disco de Wunderlich- me doy cuenta, recuerdo bien claramente, porqué desde que le escuché y me iluminó por vez primera es uno de mis tenores preferidos, en uno de los puestos más altos, altísimos...
Bueno, éso con respecto a 'Granada'. En cuanto a su versión del aria del 'Der Barbier von Sevilla' sigo pensando que a pesar de todo es estupenda, aunque los rossinianos como don Paco Roa y la 'neorossiniana' Lilith no la aprueben con tan buenos ojos, si no han cambiado desde que lo discutimos por aquí:
http://www.lacoctelera.com/operasiempre/post/2007/02/07/-ecco-rid...
En fin, termino recomendando a los 'eMulianos' el documental "Fritz Wunderlich-Life and legend.avi" que se encuentra 'a la venta gratuita' -debidamente doblado al español- en nuestra 'tienda' preferida, y del cual ha sido extraido el fragmento que nuestra nunca suficientemente elogiada Gioconda pone aquí a nuestra disposición.
BsoTTT para todos y en especial para Gio.
No he cambiado de opinión, no. Ya sabes que me cuesta. Peeeeero últimamente me he estado leyendo la biografía de la Callas y veo que esto de traducir óperas se ha hecho desde hace mucho sin que se le diera especial importancia. Sigue sin gustarme, pero supongo que es lo que hay. Mientras no se inventen personajes ni diálogos, pase. Eso sí, yo creo que le quita parte de la gracia a la obra, por bien que se cante.
Mordiskitos ^^
PD: Ja, 'neorrossiniana'. Soy 'neotodo', que soy pequeñita XD
Una mínima acotación al asunto de las óperas “dobladas” a otra lengua distinta de la suya original. Es verdad, como bien indica “Lilith”, que la cosa no es nueva del todo y, en lo que cabe, puede resultar loable el empeño –si tal es lo que se persigue con ello- de acercar la lírica al gran público vía idiomática, pero lo que se “gana” en cercanía y posible (en absoluto segura) mejor comprensión argumental se pierde por “distorsión” –especialmente en traducciones de lenguas de raíz latina a lenguas anglosajonas, en las que, por el camino, se van perdiendo giros, expresiones, etc.- de la obra primigenia hasta, en algún caso extremo, tener como resultado un remedo de muy inferior calidad. Saludos cordiales.
¿Ves, Orlando? Ja. A ver si discutes con él, en vez de con niñitas indefensas XD
Estoy totalmente de acuerdo con D. Paco. La impresión que me da a mí cuando se traduce una ópera, es de que el teatro da por sentado que el público, ignorante del idioma (cosa que en muchos casos ni siquiera es cierta), no se va a molestar en averiguar el argumento de la ópera antes de ir a verla en escena. A mí, personalmente, esto me ofende. Y si además le vas a quitar la gracia a la ópera... Hay formas mucho menos agresivas de hacer una ópera accesible para solucionar los 'problemas' del idioma. Los subtítulos, sin ir más lejos.
De todas formas, aunque no está de más entender lo que dicen los personajes, casi siempre, por lo que pasa en escena, por lo que cantan y cómo lo cantan, te acabas enterando del argumento. Creo que traducir las óperas es, por todo esto, (un mal) innecesario.
Mordiskitos ^^
Creo que no hablaba yo de la conveniencia o no de traducir las óperas. Estoy de acuerdo en que el resultado siempre va a ser peor que la ópera original. Yo también prefiero los subtítulos -aunque sea en la misma lengua en que se canta, ya ayuda a entender algo por lo menos y es una gozada.
Pero yo me refería a esta interpretación del 'Ecco ridente...' en alemán, que creo recordar que no gustaba mucho ¿no? Esa impresión me dio entonces, aunque ahora releyendo (http://www.lacoctelera.com/operasiempre/post/2007/02/07/-ecco-rid...) me doy cuenta de que todo lo que allí decís se refiere a este 'Barbero' traducido al alemán, no a esta aria concretamente.
Pero ya que os poneis podíais elogiar su interpretación ¿no? (O sacarle defectos, yo qué sé...)
BsoTT a todos
Defectos? Defectos?
Dónde?
Cuáles?
:-)
Bueno, ya lo ha dicho am_zoo. ¿Defectos? ¿Cuáles? XD
Hummm. Vale, me doy por satisfecho.
(Por cierto, ¿podeis ver alguien el video de Leo Nucci?)
Gracias. Esta es una de las arias que más me gusta de El Barbero de Sevilla. Sin embargo, es cierto. Se me hace extraño en alemán :(
Gracias mil a todos:-)
Compruebo, gracias al comentario de Orlando (gracias mil), que este vídeo está repe. El caso es que me sonaba muchísimo, pero cuando lo busqué entre los publicados no había, en ese momento, ni rastro de él. Pensé luego que sí, que lo había escuchado muchas veces, pero directamente en el Olimpo.
Estos días estoy aprendiendo la diferencia que existe entre las categorías y los tags (algo que los sufridos usuarios de La Coctelera hemos preguntado hasta la saciedad y a lo que nunca dieron, que yo sepa, una clara respuesta).
Ahora entiendo la diferencia, decía, y no me gusta nada. No sé si es definitivo (espero que no), pero si vas ahora mismo, por ejemplo, a la categoría "Alfredo Kraus", aparecen un total de 8 entradas sobre él, las 8 más recientes.
Pero, en realidad no hay 8, sino 28, que sí aparecen cuando buscas 'Alfredo Kraus' en los tags. Pasa exactamente lo mismo con 'Victoria de los Ángeles' (8 entradas en la categoría y 28 en los tags). Y no quiero comprobar más, que ya tengo bastante.
En fin, paciencia (no sé hasta cuándo).