"Damrau impresiona en el Weill"
Nueva traducción de Lilith sobre... (adivina, adivinanza): ¡Diana Damrau!
Gracias mil, Lilith.
The Sun, 23 de marzo de 2007
Damrau Wows at Weill
Por Jay Nordlinger
[Advertencia: Este hombre tiene un sentido del humor un tanto extraño, así que hay un par de cosas que, traducidas, suenan ridículas y fuera de lugar. Intentaré explicarme lo mejor posible, pero no prometo nada. Ruego disculpen las molestias ^^]
Diana Damrau has wowed New York in three roles at the Metropolitan Opera —and, on Wednesday night, we got to hear her in recital. The venue was Weill Recital Hall, the pretty little space upstairs at Carnegie. We should enjoy this starry German soprano in such intimate quarters while we can. Before we know it, she may be singing in stadiums.

Diana Damrau ya ha triunfado en Nueva York con tres papeles en la Metropolitan Opera —y, en la noche del miércoles, fuimos a oír su recital. El local fue el Weill Recital Hall, una sala bastante pequeña que se encuentra subiendo las escaleras en el Carnegie. Deberíamos disfrutar de esta triunfadora [“Starry”, derivada de “star”, estrella. Ya sabéis qué significa ^^] soprano alemana en lugares tan íntimos mientras podamos. Antes de que nos demos cuenta, estará cantando en estadios.
At Weill, she sang a mixed program, with no "theme" —oh happy day. She did not sing 20 songs about willow trees, or a program of music by left-handed Hispanics. It was just —just!— an appealing mixture of very good songs. Only musicologists and writers of program notes could be displeased. Before she started to sing, Ms. Damrau said she had a "little speech" to give, and she apologized for it: She was not feeling "100 percent," and had to change the program a bit. Instead of beginning with her planned Liszt set, she would sing something less taxing (apparently): a Schumann group, including the famous songs "Widmung" and "Der Nussbaum."
En el Weill, cantó un programa mixto, sin una temática fija —gracias a Dios [‘Oh, happy day’ no es ‘Gracias a Dios’, pero el concepto es el mismo XD]. No cantó veinte canciones sobre sauces, o un programa basado en música compuesta por hispanos zurdos [¿Qué os decía yo al principio? XD Se refiere a que no escogió un programa monótono, pero tampoco rebuscado. Ya lo habíais entendido, pero por si acaso]. Fue sólo —¡sólo!— un atractivo pastiche de muy buenas canciones. Sólo los musicólogos y los redactores de programas podrían haberse disgustado. Antes de empezar a cantar, Damrau dijo que tenía un pequeño “discurso” [‘Speech’ es literalmente ‘discurso’, pero ya veis lo que significa en este contexto] que dar, y se disculpó por ello: No se sentía al cien por cien, y tuvo que cambiar un poco el programa. En lugar de empezar con el Liszt planeado, cantaría algo (aparentemente) menos perjudicial para la voz: algo de Schumann, incluyendo el conocido “Widmung” y el “Der Nussbaum”.
By the way, she had sheet music with her for the Schumann, and she would have music with her for the rest of the program, too. This is unusual in a voice recital, but she consulted that music rarely.
Por cierto, tuvo las partituras delante para el Schumann, y también durante el resto del programa. Esto es poco usual en un recital de canto, pero rara vez miró la partitura [Lo entiendo perfectamente. Tocar o cantar con las partituras delante te da seguridad aunque te las sepas de memoria. Considerando que estaba enferma, me parece muy lógico que quisiera tener las partituras como “apoyo moral”].
The first song was "Widmung," and, true to her word, Ms. Damrau did not sound like herself in it. But she sang the song intelligently, with just the right amount of emotion: It was not too operatic, not too reticent. As she continued with her Schumann, she sounded more like herself, and her cries of joy were utterly Damrau-esque. "Der Nussbaum," she rendered tenderly and sweetly.

La primera canción fue “Widmung” y, fiel a su palabra, Damrau no sonó como ella misma. Pero la cantó inteligentemente, con el punto justo de emoción: no fue excesivamente operática ni demasiado reticente. A medida que continuaba con el Schumann iba sonando más como ella misma, y sus exclamaciones de alegría fueron completamente Damrau-escas [Me encanta este neologismo XD]. Cantó el “Der Nussbaum” tierna y dulcemente [Ays. ¿Cómo si no, me pregunto y no hallo respuesta, lo iba a cantar esta chica? XD].
She next sang Samuel Barber, but not in English —these were the "Mélodies passagères," texts by Rilke (working in his alternative language). Barber is an Impressionist here, and when Rilke writes, "A swan moves over the water," Barber has the piano express exactly this image (or close to "exactly"). Ms. Damrau's accompanist, Stephan Matthias Lademann, played adequately.
Lo siguiente que cantó fue de Samuel Barber, pero no en inglés —cantó las “Mélodies Passagères”, con la letra de Rilke (trabajando en su otra lengua). Barber es impresionista, aquí, y cuando Rilke escribe “Un cisne se desliza sobre el agua”, Barber hace que el piano cree exactamente esta imagen (o casi exactamente). El pianista de Damrau, Stephan Matthias Lademann, tocó correctamente.
The soprano would have been better in this set if she had had more of her silkiness available. She was also missing her tonal evenness. But remember that Ms. Damrau has established a very high standard —and even below that standard, she is a winning singer.

La soprano lo hubiera cantado mejor si no hubiera perdido tanto su “suavidad vocal” [Otra expresión rarita e intraducible… Yo os lo explico y vosotros lo entendéis. “Silk” es seda. “Silkiness”, “sedosidad”, si me permitís el lujo de incorporar una palabra al diccionario. Y “to have it available” es “tenerla”. “Tenerla a mano”, en este contexto, pues no es que no la tenga nunca, sino que en ese momento concreto “estaba un poco rota”, que diría yo XD]. También echó de menos su equilibrio tonal [Dejémoslo en “afinación precisa”, ¿vale? XD]. Pero recuérdese que Damrau se ha puesto el listón muy alto —e incluso por debajo de él, es una cantante ganadora [*Orgullosa de Diana* XD].
She closed the first half of her program with Rachmaninoff, four of his most famous songs, songs that her voice —and her whole being— should eat up. She did a good enough job with them. Some raspiness intruded, and she broke just a little on an otherwise great B. In "How Fair This Spot," more energy and gladness from Mr. Lademann would have helped; and "Spring Waters" needed much more rhapsody and ecstasy from him.

Acabó la primera mitad del programa con Rachmaninoff, cuatro de sus canciones más conocidas, que su voz —y todo su ser— “se podría haber comido” [Sí, sí. Literalmente XD Que las podía haber cantado perfectas, vamos]. Hizo un buen trabajo con ellas. Se vio un poco afectada por la afonía, y se le descontroló un poquito la voz en un, por otro lado, magnífico Si. En “How Fair This Spot” [“Qué bonito este sitio”. No es culpa mía. Es que los ingleses son muy raros XD], más energía y alegría por parte de Lademann hubieran ayudado, y “Spring Waters” [“Aguas de primavera”. A mí no me miréis] necesitaba mucho más entusiasmo y éxtasis por su parte.
After intermission, it was Berg's "Seven Early Songs," which Ms. Damrau sang straightforwardly and effectively. If she was not at her vocal best, she was at her mental best. "Die Nachtigall" was unusually big, and thrilling (not a word I have ever applied to that wonderful song). And here is an example of Ms. Damrau's interpretive smarts: The final song of the set, "Sommertage," ends with the words "und dich ganz erfüllt" —"and fills you entirely." Ms. Damrau sang the phrase just this way, fillingly.

Después del descanso, fueron las “Seven Early Songs” [“Siete canciones tempranas”. Ays. En fin XD], de Berg, lo que Damrau que cantó con sencillez y efectividad [Digo yo que se refiere a que emocionó al público]. Si no estaba perfecta a nivel vocal, lo estaba a nivel mental. “Die Nachtingall” fue inusualmente grande y emocionante [/electrizante. La sensación es esa] (palabra que nunca había aplicado a esta maravillosa canción). Y aquí hay un ejemplo de la astucia interpretativa de Damrau: la última canción del grupo, “Sommertage”, acaba con las palabras “und dich ganz erfüllt” —“y te llena completamente”. Damrau cantó esta frase literalmente, con plenitud.
Ever heard Alexander Zemlinsky's "Waltz Songs"? They are rare, and full of charm and grace. If you want charm and grace, Diana Damrau is your singer —and she delivered those qualities in spades. In one song, "Ich gehe des Nachts" —not charming and graceful, as it happens— this very high soprano showed a remarkable lower register. Were those notes abetted by a cold?
¿Habéis oído alguna vez las "Waltz Songs” de Zemlinsky? Son únicas, y llenas de encanto y gracia [Gracia en plan inocente, no en plan hilarante. No sé si me explico]. Pues si queréis encanto y gracia, Diana Damrau es vuestra cantante [Ays] —derrochó esas cualidades a paletadas [Yo quería poner “a espuertas”, que es más consistente, pero mi profe del instituto me ha disuadido de hacerlo. Dice que suena “bastorro” XD]. En otra canción, “Ich gehe des Nachts” —que no es ni encantadora ni graciosa—esta soprano coloratura mostró un registro medio-bajo remarcable. ¿Consiguió dar esas notas gracias al resfriado? [Yo no lo creo XD]
Ms. Damrau closed her printed program with a group by her beloved Richard Strauss —but first she announced that she would not sing the scheduled last song, "Amor," that stratospheric, glittery thing. Given her condition, none of us would enjoy it (or so she said).

Damrau cerró el programa previsto con un conjunto de canciones de su adorado Richard Strauss —pero anunció que no cantaría la última canción programada, “Amor”, esa tan estratosférica y brillante [Esa “cosa”, dice él XD]. Dado su estado, nadie la disfrutaría (o eso dijo ella).
The other songs, she handled very nicely. "Schlagende Herzen" was giddy, delicious, and irresistible. "Ständchen" began in an interesting, unaccustomed quiet way. There was a speck of bad intonation in this song, which only reminded us that Ms. Damrau had basically not committed any all evening long. In "Muttertändelei", she was adorable —positively adorable.

Se desenvolvió muy bien con el resto de canciones. El “Schlagende Herzen” fue vertiginoso, delicioso e irresistible. El “Ständchen” empezó de una forma interesante e inusualmente tranquila. Hubo un atisbo de desafinación en esta pieza, que sólo sirvió para recordarnos que Damrau no había desafinado en toda la noche. En “Muttertändelei”, estuvo adorable —superlativamente adorable [^^].
Ms. Damrau has adorability, yes, and charisma —the special ingredient of all really successful performers. Moreover, she is an unusual and much-to-be-prized type: the approachable glamour girl. Audiences love her, clutch her to their breasts, and they are quite right.

Damrau es adorable, sí, y carismática —el ingrediente especial [“Secreto” me gusta más XD] de todos los artistas con éxito. Es más, ella es de un tipo poco común que debe ser valorado: la “accesible chica glamurosa” [Creo que se capta la idea XD]. El público la adora, la acogen en su seno, y con toda la razón del mundo [Muy cierto].
Worn as she must have been, she came out for an encore, and it was perhaps the most popular encore of all, among lieder: Strauss's "Zueignung". Ms. Damrau sang it more introspectively than we are used to hearing, and this was pleasing. Then she appeared for another encore, saying, "Okay, I risk it" —and she sang "Amor," pretty darn well.
Cansada como debía de estar, salió para cantar otra canción, y fue quizás la más conocida de todas de entre el repertorio de Lieder: el “Zueignung” de Strauss. Lo cantó más introspectivamente de lo que se acostumbra a hacer, y fue complacedor [Es decir, que fue exactamente lo que el público quería]. Entonces volvió a aparecer para cantar otra canción, diciendo “Vale, me arriesgaré a cantarlo” —y cantó el “Amor”, “puntillosamente” bien [“Darn” es zurcir, y podría deducirse que alude a la meticulosidad con la que lo cantó, pero aquí yo lo veo como un eufemismo para dar a entender “Damn”, que significa, y perdón de antemano por la expresión, “jodidamente” XD].
"One more encore: Brahms's lullaby, after which the audience trailed out, sighing."
“Y otra canción más: la nana de Brahms, después de la cual el público se “arrastró” [de mala gana] hacia la salida, suspirando [Así: Ays… XD].”
Actualización (10/05/07):
La segunda traducción de Lilith. Gracias mil:-)
Soprano’s Colorful Voice Undimmed, Despite a Cold
El color de la voz de una soprano no pierde el brillo, a pesar de un resfriado
New York Times, 26 de marzo de 2007
Por Anne Midgette
[Traducción de Lilith ^^]
[Los títulos de las canciones que estaban en inglés los he traducido a duras penas, porque están en inglés del s. XIX, y claro, una tiene sus limitaciones XD Menos mal que mis dos profes preferidas me han ayudado ^^ Perdonadme los títulos en alemán, porfa. Preguntad a am_zoo si no podéis dormir XD]
Some things are more memorable for their imperfections: the fly in the amber, the lopsidedness in a friend’s smile. Add to this list Diana Damrau’s cold at her recital on Wednesday night at Weill Hall.
Hay cosas que quedan en el recuerdo por sus imperfecciones: la mosca en el ámbar, la asimetría en la sonrisa de un amigo. Añádase a la lista el resfriado de Diana Damrau de su recital del miércoles por la noche [21 de Marzo de 2007] en el Weill Hall.
Anyone who has heard Ms. Damrau steal the show as Aithra in Strauss’s “Ägyptische Helena,” currently at the Metropolitan Opera, knows that hearing this singer in good health is a pleasure. But on Wednesday there was a notable rasp in her voice, and she coughed from time to time between songs. It is revealing to see how an artist deals with not being at her best. Ms. Damrau showed impressive technical and artistic resources, marshaling considerable forces to deliver an impressive recital.
Cualquiera que haya oído a Damrau ser el centro de atención en su papel de Aithra en la “Ägypstiche Helena” de Strauss, actualmente en la Metropolitan Opera [15 de Marzo], sabe que oír a esta cantante en buen estado de salud es un placer [Cuánta razón XD]. Pero el miércoles había una notable aspereza en su voz, y tosió de vez en cuando entre las piezas [Ays, pobrecita mía]. Es revelador ver cómo un artista afronta no estar en óptima forma. Damrau mostró impresionantes recursos técnicos, reuniendo fuerzas suficientes para dar un recital impresionante.
No coyness for this artist. Rather than sending someone out to make an announcement for her, she announced herself that she was not feeling 100 percent and substituted five songs from Schumann’s “Myrthen” in place of the planned opening set of Liszt. In “Widmung” and “Jemand” her voice sounded small and tight, a light shadow of itself. But true performers have a way of responding to an audience. As Ms. Damrau sang her way into the set, she began to loosen up.
La timidez no está hecha para esta artista [no, si ya nos conocemos... XD]. En lugar de enviar a alguien para que lo anunciara por ella, ella misma advirtió que no estaba al cien por cien, y substituyó el principio de Liszt previsto por cinco canciones del “Mythern” de Schumann. En “Widmung” y el “Jemand” su voz sonó pequeña y “atada” [en este caso, “tight”, a veces traducido por “estar en apuros”, funciona como un sinónimo de “tied”, aplicado a la voz, literalmente “atada”. No hay palabra en castellano, pero se entiende el concepto, ¿no? ^^], una sombra de sí misma. Pero los verdaderos intérpretes siempre responden ante el público. A medida que Damrau se metió en el papel, empezó a soltarse.
By the time she reached Barber’s “Mélodies Passagères,” she seemed securely in control. Singing is always a tightrope walk, on Wednesday the drop was more apparent than usual, but this made it all the more fascinating to hear how she was negotiating her difficulties. She sang intelligently but not gingerly, taking risk after risk: using her exquisite pianissimo at the end of a phrase, even if the voice threatened not to hold it, or throwing herself with abandon into Rachmaninoff’s “Oh, do not sing to me, fair maiden,” even if her top notes were not entirely as free or clear as they might be on a good night. (Plenty of singers would be happy to have them anyway.)

Para cuando llegó a las “Mélodies Passagères” [estoy segura de que sabéis más francés que yo, así que lo obviaré] de Barber, pareció controlar la situación. Cantar es siempre como andar sobre la cuerda floja, y el miércoles esos peligros fueron más evidentes de lo que normalmente son, pero esto hizo que fuera todavía más fascinante […que de costumbre…] oír cómo hacía frente a sus dificultades. Cantó inteligentemente pero sin ser precavida, arriesgándose una vez tras otra: usando su exquisito pianissimo al final de frase, aún cuando su voz amenazaba con no sostenerlo, o entregándose en el “Oh, do not sing to me, fair maiden” [“O, no me cantes, hermosa doncella”. Ya os he avisado de lo ridículo que queda traducido XD], aunque las notas más agudas no sonaran con tanta facilidad ni tan claras como podrían haberlo hecho en una buena noche. (Ya querrían muchos cantantes tenerlas de todas formas [Muy cierto. Yo, por ejemplo XD])
Her powers of expression were certainly not affected. Her voice is strong but not large, with plenty of color; she tailored it to the small room and her cold, but the color came through undimmed. There was a different, distinct mood for each set: warmth for Rachmaninoff, silvery coolness for Berg’s “Seven Early Songs,” a light-hearted lilt for Zemlinsky’s “Walzer-Gesänge” (Waltz Songs). Stephan Matthias Lademann, her accompanist, matched her energy, warm if not always clean, perhaps buoying her.
Su expresividad, sin embargo, no estaba afectada en absoluto. Su voz es consistente pero no grande, con muchos matices; la adecuó a la pequeña sala y a su resfriado, pero el color no se apagó en ningún momento. Había una actitud diferente y distinta para cada pieza: calidez para Rachmaninoff, frialdad cristalina [en inglés, nuestro concepto de “cristalino” se traduce por “silvery”, es decir, “como la plata”] para las “Seven Early Songs” [Algo así como “Las siete canciones tempranas”. Ejem. Más o menos], de Berg, una explosión de alegría [un “subidón” XD] para el “Walzer-Gesänge”. Stephan Matthias Lademann, su pianista acompañante, fue igual de enérgico, tocando con calidez si no siempre con claridad, quizás respaldándola.
One was on tenterhooks to see if she would essay the concluding set of Strauss songs. “I think we all won’t enjoy my ‘Amor’ tonight,” she said, referring to the fifth song in the set and offering instead the first four, including a gossamer “Ständchen.” After her first encore, “Zueignung” (an unusual choice for a lighter soprano, and one she did well), she said, “O.K., I risk it,” and offered “Amor” after all, not as cleanly as she probably does it on a good night, but delightfully. In her final encore, Brahms’s “Lullaby,” the pure beauty of her sound returned to the fore. Everyone could sleep well after that.
Uno estaba sobre ascuas por ver si podría cantar el último conjunto de piezas, las de Strauss. “Creo que nadie disfrutará mi ‘Amor’ esta noche”, dijo, refiriéndose a la quinta canción, y cantando en su lugar las cuatro primeras, incluyendo un etéreo [“gossamer”, como ropa de hada, sedoso, hecho de tela de araña, delicado. Todo eso XD] “Ständchen” [tipo de Lied parecido a una serenata. En plan Romeo y Julieta]. Después dio su primer “bis” [tiene que haber una palabra para decir “canción que se canta fuera del programa en agradecimiento por los aplausos”, pero no la sé, y “propina” queda muy cutre, así que, aunque no lo sea, usaré “bis” como sucedáneo XD], “Zueignung” (una elección poco corriente para una soprano coloratura, que cantó muy bien), dijo, “Vale, me arriesgaré a cantarlo”, y cantó el “Amor” de todas formas, no tan limpiamente como con toda probabilidad lo hubiera hecho en una buena noche, pero deliciosamente. En su último “bis” [lo dicho], la nana de Brahms, la pura belleza de su voz volvió a brillar. Todo el mundo pudo dormir bien después de aquello [Ays. Yo también quiero].


Lilith dijo
Lilith loves Gio (and Diana) XD
Muchísisisisisimas thanks =)
Mordiskitos ^^
10 Mayo 2007 | 03:44 PM