La Coctelera

Categoría: Diana Damrau

Diana Damrau y Diego Flórez: 'T'amo, ripetilo' (21 junio 2008)

Damrau (Gilda) y Flórez (Duque de Mantua): T'amo, ripetilo', 'È il sol dell'anima', dúo del Primer Acto, Escena XII, Rigoletto, Verdi.

Dirige: Fabio Luisi. Semperoper de Dresde, 21 de junio 2008.


Actualización (24/06/08):


'Tutte le feste al tempio' (Acto II, Escena VI). Con Zeljko Lucic (Rigoletto).

(Fotos)

Diana Damrau: 'Da quel sembiante appressi'

Me comentaba Lilith que el pasado día 31 de mayo fue el cumpleaños de su (nuestra) idolatrada Diana Damrau. Lilith es también quien ha subido al Olimpo la audición con la que hoy (a destiempo, y toda la culpa es mía) homenajeamos a Damrau.

Que cumpla muuuchos más y que Lilith nos siga informando de todas sus andanzas. ¿Aún le quedan dudas a Damrau de quién es su fan número uno y por más de mil?

Damrau: 'Da quel sembiante appressi', canción D688-3 de Franz Schubert y Pietro Metastasio. Mallorca, 2005.

(Gracias, Lilith)

Actualización (08/06/07):

Damrau: 'Una voce poco fa', aria de Rosina del Primer Acto, Escena II, de 'El barbero de Sevilla', Rossini.

(Gracias, Lilith)

Rescate de comentarios

De Lilith (copio y pego):

8 Junio 2007 | 10:39 PM

Una vez, cantando a la Königin, tenía que salir a escena por una trampilla de esas que suben. Cuando estaba subiendo, le empezó a tirar el abrigo, y vio que se le había enganchado el borde en la plataforma... No tuvo más remedio que quitárselo, y debajo sólo llevaba un corsé. Ya sabrás a estas alturas que cuando la Reina entra en escena, Monostatos grita: "Die Königin der Nacht!" Pues lo que dijo fue: "Die Königin is nackt!", es decir, "La Reina está desnuda". ¡Imagínate la carcajada del público! Y luego ella, pobrecita, cantando el 'Der Hölle Rache' medio en bolas. Que hay que tener unos huevos... XDDDD

Otra en este plan le pasó también con la Reina. Llevaba un turbante con la corona encima, y les preguntó a los de estilismo si no sería mejor sujetarla con algo, pero ellos, super listos, le dijeron que no hacía falta, que ya lo habían hecho otras veces y no se había caido. Pero claro, no contaban con lo vigorosa que es Diana... XD En el diálogo con Pamina, cuando ésta le dice que los sacerdotes son buenos, la Reina le grita: "Was hör' ich?!". "¡¿Qué oigo?!" ¿Sabes lo que oyó? "Clonc, clonc, clonc" XDDDD Pobrecita mía, qué cosas le pasan...

"Damrau impresiona en el Weill"

Nueva traducción de Lilith sobre... (adivina, adivinanza): ¡Diana Damrau!
Gracias mil, Lilith.

The Sun, 23 de marzo de 2007
Damrau Wows at Weill

Por Jay Nordlinger

[Advertencia: Este hombre tiene un sentido del humor un tanto extraño, así que hay un par de cosas que, traducidas, suenan ridículas y fuera de lugar. Intentaré explicarme lo mejor posible, pero no prometo nada. Ruego disculpen las molestias ^^]

Diana Damrau has wowed New York in three roles at the Metropolitan Opera —and, on Wednesday night, we got to hear her in recital. The venue was Weill Recital Hall, the pretty little space upstairs at Carnegie. We should enjoy this starry German soprano in such intimate quarters while we can. Before we know it, she may be singing in stadiums.

Diana Damrau ya ha triunfado en Nueva York con tres papeles en la Metropolitan Opera —y, en la noche del miércoles, fuimos a oír su recital. El local fue el Weill Recital Hall, una sala bastante pequeña que se encuentra subiendo las escaleras en el Carnegie. Deberíamos disfrutar de esta triunfadora [“Starry”, derivada de “star”, estrella. Ya sabéis qué significa ^^] soprano alemana en lugares tan íntimos mientras podamos. Antes de que nos demos cuenta, estará cantando en estadios.




At Weill, she sang a mixed program, with no "theme" —oh happy day. She did not sing 20 songs about willow trees, or a program of music by left-handed Hispanics. It was just —just!— an appealing mixture of very good songs. Only musicologists and writers of program notes could be displeased. Before she started to sing, Ms. Damrau said she had a "little speech" to give, and she apologized for it: She was not feeling "100 percent," and had to change the program a bit. Instead of beginning with her planned Liszt set, she would sing something less taxing (apparently): a Schumann group, including the famous songs "Widmung" and "Der Nussbaum."

En el Weill, cantó un programa mixto, sin una temática fija —gracias a Dios [‘Oh, happy day’ no es ‘Gracias a Dios’, pero el concepto es el mismo XD]. No cantó veinte canciones sobre sauces, o un programa basado en música compuesta por hispanos zurdos [¿Qué os decía yo al principio? XD Se refiere a que no escogió un programa monótono, pero tampoco rebuscado. Ya lo habíais entendido, pero por si acaso]. Fue sólo —¡sólo!— un atractivo pastiche de muy buenas canciones. Sólo los musicólogos y los redactores de programas podrían haberse disgustado. Antes de empezar a cantar, Damrau dijo que tenía un pequeño “discurso” [‘Speech’ es literalmente ‘discurso’, pero ya veis lo que significa en este contexto] que dar, y se disculpó por ello: No se sentía al cien por cien, y tuvo que cambiar un poco el programa. En lugar de empezar con el Liszt planeado, cantaría algo (aparentemente) menos perjudicial para la voz: algo de Schumann, incluyendo el conocido “Widmung” y el “Der Nussbaum”.

By the way, she had sheet music with her for the Schumann, and she would have music with her for the rest of the program, too. This is unusual in a voice recital, but she consulted that music rarely.

Por cierto, tuvo las partituras delante para el Schumann, y también durante el resto del programa. Esto es poco usual en un recital de canto, pero rara vez miró la partitura [Lo entiendo perfectamente. Tocar o cantar con las partituras delante te da seguridad aunque te las sepas de memoria. Considerando que estaba enferma, me parece muy lógico que quisiera tener las partituras como “apoyo moral”].

The first song was "Widmung," and, true to her word, Ms. Damrau did not sound like herself in it. But she sang the song intelligently, with just the right amount of emotion: It was not too operatic, not too reticent. As she continued with her Schumann, she sounded more like herself, and her cries of joy were utterly Damrau-esque. "Der Nussbaum," she rendered tenderly and sweetly.

La primera canción fue “Widmung” y, fiel a su palabra, Damrau no sonó como ella misma. Pero la cantó inteligentemente, con el punto justo de emoción: no fue excesivamente operática ni demasiado reticente. A medida que continuaba con el Schumann iba sonando más como ella misma, y sus exclamaciones de alegría fueron completamente Damrau-escas [Me encanta este neologismo XD]. Cantó el “Der Nussbaum” tierna y dulcemente [Ays. ¿Cómo si no, me pregunto y no hallo respuesta, lo iba a cantar esta chica? XD].

She next sang Samuel Barber, but not in English —these were the "Mélodies passagères," texts by Rilke (working in his alternative language). Barber is an Impressionist here, and when Rilke writes, "A swan moves over the water," Barber has the piano express exactly this image (or close to "exactly"). Ms. Damrau's accompanist, Stephan Matthias Lademann, played adequately.

Lo siguiente que cantó fue de Samuel Barber, pero no en inglés —cantó las “Mélodies Passagères, con la letra de Rilke (trabajando en su otra lengua). Barber es impresionista, aquí, y cuando Rilke escribe “Un cisne se desliza sobre el agua”, Barber hace que el piano cree exactamente esta imagen (o casi exactamente). El pianista de Damrau, Stephan Matthias Lademann, tocó correctamente.

The soprano would have been better in this set if she had had more of her silkiness available. She was also missing her tonal evenness. But remember that Ms. Damrau has established a very high standard —and even below that standard, she is a winning singer.


La soprano lo hubiera cantado mejor si no hubiera perdido tanto su “suavidad vocal” [Otra expresión rarita e intraducible… Yo os lo explico y vosotros lo entendéis. “Silk” es seda. “Silkiness”, “sedosidad”, si me permitís el lujo de incorporar una palabra al diccionario. Y “to have it available” es “tenerla”. “Tenerla a mano”, en este contexto, pues no es que no la tenga nunca, sino que en ese momento concreto “estaba un poco rota”, que diría yo XD]. También echó de menos su equilibrio tonal [Dejémoslo en “afinación precisa”, ¿vale? XD]. Pero recuérdese que Damrau se ha puesto el listón muy alto —e incluso por debajo de él, es una cantante ganadora [*Orgullosa de Diana* XD].

She closed the first half of her program with Rachmaninoff, four of his most famous songs, songs that her voice —and her whole being— should eat up. She did a good enough job with them. Some raspiness intruded, and she broke just a little on an otherwise great B. In "How Fair This Spot," more energy and gladness from Mr. Lademann would have helped; and "Spring Waters" needed much more rhapsody and ecstasy from him.



Acabó la primera mitad del programa con Rachmaninoff, cuatro de sus canciones más conocidas, que su voz —y todo su ser— “se podría haber comido” [Sí, sí. Literalmente XD Que las podía haber cantado perfectas, vamos]. Hizo un buen trabajo con ellas. Se vio un poco afectada por la afonía, y se le descontroló un poquito la voz en un, por otro lado, magnífico Si. En “How Fair This Spot [“Qué bonito este sitio”. No es culpa mía. Es que los ingleses son muy raros XD], más energía y alegría por parte de Lademann hubieran ayudado, y “Spring Waters [“Aguas de primavera”. A mí no me miréis] necesitaba mucho más entusiasmo y éxtasis por su parte.

After intermission, it was Berg's "Seven Early Songs," which Ms. Damrau sang straightforwardly and effectively. If she was not at her vocal best, she was at her mental best. "Die Nachtigall" was unusually big, and thrilling (not a word I have ever applied to that wonderful song). And here is an example of Ms. Damrau's interpretive smarts: The final song of the set, "Sommertage," ends with the words "und dich ganz erfüllt" —"and fills you entirely." Ms. Damrau sang the phrase just this way, fillingly.

Después del descanso, fueron las “Seven Early Songs [“Siete canciones tempranas”. Ays. En fin XD], de Berg, lo que Damrau que cantó con sencillez y efectividad [Digo yo que se refiere a que emocionó al público]. Si no estaba perfecta a nivel vocal, lo estaba a nivel mental. “Die Nachtingall” fue inusualmente grande y emocionante [/electrizante. La sensación es esa] (palabra que nunca había aplicado a esta maravillosa canción). Y aquí hay un ejemplo de la astucia interpretativa de Damrau: la última canción del grupo, “Sommertage”, acaba con las palabras “und dich ganz erfüllt” —“y te llena completamente”. Damrau cantó esta frase literalmente, con plenitud.

Ever heard Alexander Zemlinsky's "Waltz Songs"? They are rare, and full of charm and grace. If you want charm and grace, Diana Damrau is your singer —and she delivered those qualities in spades. In one song, "Ich gehe des Nachts" —not charming and graceful, as it happens— this very high soprano showed a remarkable lower register. Were those notes abetted by a cold?

¿Habéis oído alguna vez las "Waltz Songs” de Zemlinsky? Son únicas, y llenas de encanto y gracia [Gracia en plan inocente, no en plan hilarante. No sé si me explico]. Pues si queréis encanto y gracia, Diana Damrau es vuestra cantante [Ays] —derrochó esas cualidades a paletadas [Yo quería poner “a espuertas”, que es más consistente, pero mi profe del instituto me ha disuadido de hacerlo. Dice que suena “bastorro” XD]. En otra canción, “Ich gehe des Nachts” —que no es ni encantadora ni graciosa—esta soprano coloratura mostró un registro medio-bajo remarcable. ¿Consiguió dar esas notas gracias al resfriado? [Yo no lo creo XD]

Ms. Damrau closed her printed program with a group by her beloved Richard Strauss —but first she announced that she would not sing the scheduled last song, "Amor," that stratospheric, glittery thing. Given her condition, none of us would enjoy it (or so she said).

Damrau cerró el programa previsto con un conjunto de canciones de su adorado Richard Strauss —pero anunció que no cantaría la última canción programada, “Amor”, esa tan estratosférica y brillante [Esa “cosa”, dice él XD]. Dado su estado, nadie la disfrutaría (o eso dijo ella).

The other songs, she handled very nicely. "Schlagende Herzen" was giddy, delicious, and irresistible. "Ständchen" began in an interesting, unaccustomed quiet way. There was a speck of bad intonation in this song, which only reminded us that Ms. Damrau had basically not committed any all evening long. In "Muttertändelei", she was adorable —positively adorable.

Se desenvolvió muy bien con el resto de canciones. El “Schlagende Herzen” fue vertiginoso, delicioso e irresistible. El “Ständchen” empezó de una forma interesante e inusualmente tranquila. Hubo un atisbo de desafinación en esta pieza, que sólo sirvió para recordarnos que Damrau no había desafinado en toda la noche. En “Muttertändelei”, estuvo adorable —superlativamente adorable [^^].

Ms. Damrau has adorability, yes, and charisma —the special ingredient of all really successful performers. Moreover, she is an unusual and much-to-be-prized type: the approachable glamour girl. Audiences love her, clutch her to their breasts, and they are quite right.

Damrau es adorable, sí, y carismática —el ingrediente especial [“Secreto” me gusta más XD] de todos los artistas con éxito. Es más, ella es de un tipo poco común que debe ser valorado: la “accesible chica glamurosa” [Creo que se capta la idea XD]. El público la adora, la acogen en su seno, y con toda la razón del mundo [Muy cierto].

Worn as she must have been, she came out for an encore, and it was perhaps the most popular encore of all, among lieder: Strauss's "Zueignung". Ms. Damrau sang it more introspectively than we are used to hearing, and this was pleasing. Then she appeared for another encore, saying, "Okay, I risk it" —and she sang "Amor," pretty darn well.

Cansada como debía de estar, salió para cantar otra canción, y fue quizás la más conocida de todas de entre el repertorio de Lieder: el “Zueignung” de Strauss. Lo cantó más introspectivamente de lo que se acostumbra a hacer, y fue complacedor [Es decir, que fue exactamente lo que el público quería]. Entonces volvió a aparecer para cantar otra canción, diciendo “Vale, me arriesgaré a cantarlo” —y cantó el “Amor”, “puntillosamente” bien [“Darn” es zurcir, y podría deducirse que alude a la meticulosidad con la que lo cantó, pero aquí yo lo veo como un eufemismo para dar a entender “Damn”, que significa, y perdón de antemano por la expresión, “jodidamente” XD].

"One more encore: Brahms's lullaby, after which the audience trailed out, sighing."

“Y otra canción más: la nana de Brahms, después de la cual el público se “arrastró” [de mala gana] hacia la salida, suspirando [Así: Ays… XD].”

Actualización (10/05/07):

La segunda traducción de Lilith. Gracias mil:-)

Soprano’s Colorful Voice Undimmed, Despite a Cold
El color de la voz de una soprano no pierde el brillo, a pesar de un resfriado

New York Times, 26 de marzo de 2007
Por Anne Midgette

[Traducción de Lilith ^^]

[Los títulos de las canciones que estaban en inglés los he traducido a duras penas, porque están en inglés del s. XIX, y claro, una tiene sus limitaciones XD Menos mal que mis dos profes preferidas me han ayudado ^^ Perdonadme los títulos en alemán, porfa. Preguntad a am_zoo si no podéis dormir XD]

Some things are more memorable for their imperfections: the fly in the amber, the lopsidedness in a friend’s smile. Add to this list Diana Damrau’s cold at her recital on Wednesday night at Weill Hall.

Hay cosas que quedan en el recuerdo por sus imperfecciones: la mosca en el ámbar, la asimetría en la sonrisa de un amigo. Añádase a la lista el resfriado de Diana Damrau de su recital del miércoles por la noche [21 de Marzo de 2007] en el Weill Hall.

Anyone who has heard Ms. Damrau steal the show as Aithra in Strauss’s “Ägyptische Helena,” currently at the Metropolitan Opera, knows that hearing this singer in good health is a pleasure. But on Wednesday there was a notable rasp in her voice, and she coughed from time to time between songs. It is revealing to see how an artist deals with not being at her best. Ms. Damrau showed impressive technical and artistic resources, marshaling considerable forces to deliver an impressive recital.

Cualquiera que haya oído a Damrau ser el centro de atención en su papel de Aithra en la “Ägypstiche Helena” de Strauss, actualmente en la Metropolitan Opera [15 de Marzo], sabe que oír a esta cantante en buen estado de salud es un placer [Cuánta razón XD]. Pero el miércoles había una notable aspereza en su voz, y tosió de vez en cuando entre las piezas [Ays, pobrecita mía]. Es revelador ver cómo un artista afronta no estar en óptima forma. Damrau mostró impresionantes recursos técnicos, reuniendo fuerzas suficientes para dar un recital impresionante.

No coyness for this artist. Rather than sending someone out to make an announcement for her, she announced herself that she was not feeling 100 percent and substituted five songs from Schumann’s “Myrthen” in place of the planned opening set of Liszt. In “Widmung” and “Jemand” her voice sounded small and tight, a light shadow of itself. But true performers have a way of responding to an audience. As Ms. Damrau sang her way into the set, she began to loosen up.

La timidez no está hecha para esta artista [no, si ya nos conocemos... XD]. En lugar de enviar a alguien para que lo anunciara por ella, ella misma advirtió que no estaba al cien por cien, y substituyó el principio de Liszt previsto por cinco canciones del “Mythern” de Schumann. En “Widmung” y el “Jemand” su voz sonó pequeña y “atada” [en este caso, “tight”, a veces traducido por “estar en apuros”, funciona como un sinónimo de “tied”, aplicado a la voz, literalmente “atada”. No hay palabra en castellano, pero se entiende el concepto, ¿no? ^^], una sombra de sí misma. Pero los verdaderos intérpretes siempre responden ante el público. A medida que Damrau se metió en el papel, empezó a soltarse.

By the time she reached Barber’s “Mélodies Passagères,” she seemed securely in control. Singing is always a tightrope walk, on Wednesday the drop was more apparent than usual, but this made it all the more fascinating to hear how she was negotiating her difficulties. She sang intelligently but not gingerly, taking risk after risk: using her exquisite pianissimo at the end of a phrase, even if the voice threatened not to hold it, or throwing herself with abandon into Rachmaninoff’s “Oh, do not sing to me, fair maiden,” even if her top notes were not entirely as free or clear as they might be on a good night. (Plenty of singers would be happy to have them anyway.)

Para cuando llegó a las “Mélodies Passagères” [estoy segura de que sabéis más francés que yo, así que lo obviaré] de Barber, pareció controlar la situación. Cantar es siempre como andar sobre la cuerda floja, y el miércoles esos peligros fueron más evidentes de lo que normalmente son, pero esto hizo que fuera todavía más fascinante […que de costumbre…] oír cómo hacía frente a sus dificultades. Cantó inteligentemente pero sin ser precavida, arriesgándose una vez tras otra: usando su exquisito pianissimo al final de frase, aún cuando su voz amenazaba con no sostenerlo, o entregándose en el “Oh, do not sing to me, fair maiden [“O, no me cantes, hermosa doncella”. Ya os he avisado de lo ridículo que queda traducido XD], aunque las notas más agudas no sonaran con tanta facilidad ni tan claras como podrían haberlo hecho en una buena noche. (Ya querrían muchos cantantes tenerlas de todas formas [Muy cierto. Yo, por ejemplo XD])

Her powers of expression were certainly not affected. Her voice is strong but not large, with plenty of color; she tailored it to the small room and her cold, but the color came through undimmed. There was a different, distinct mood for each set: warmth for Rachmaninoff, silvery coolness for Berg’s “Seven Early Songs,” a light-hearted lilt for Zemlinsky’s “Walzer-Gesänge” (Waltz Songs). Stephan Matthias Lademann, her accompanist, matched her energy, warm if not always clean, perhaps buoying her.

Su expresividad, sin embargo, no estaba afectada en absoluto. Su voz es consistente pero no grande, con muchos matices; la adecuó a la pequeña sala y a su resfriado, pero el color no se apagó en ningún momento. Había una actitud diferente y distinta para cada pieza: calidez para Rachmaninoff, frialdad cristalina [en inglés, nuestro concepto de “cristalino” se traduce por “silvery”, es decir, “como la plata”] para las “Seven Early Songs” [Algo así como “Las siete canciones tempranas”. Ejem. Más o menos], de Berg, una explosión de alegría [un “subidón” XD] para el “Walzer-Gesänge”. Stephan Matthias Lademann, su pianista acompañante, fue igual de enérgico, tocando con calidez si no siempre con claridad, quizás respaldándola.

One was on tenterhooks to see if she would essay the concluding set of Strauss songs. “I think we all won’t enjoy my ‘Amor’ tonight,” she said, referring to the fifth song in the set and offering instead the first four, including a gossamer “Ständchen.” After her first encore, “Zueignung” (an unusual choice for a lighter soprano, and one she did well), she said, “O.K., I risk it,” and offered “Amor” after all, not as cleanly as she probably does it on a good night, but delightfully. In her final encore, Brahms’s “Lullaby,” the pure beauty of her sound returned to the fore. Everyone could sleep well after that.

Uno estaba sobre ascuas por ver si podría cantar el último conjunto de piezas, las de Strauss. “Creo que nadie disfrutará mi ‘Amor’ esta noche”, dijo, refiriéndose a la quinta canción, y cantando en su lugar las cuatro primeras, incluyendo un etéreo [“gossamer”, como ropa de hada, sedoso, hecho de tela de araña, delicado. Todo eso XD] “Ständchen” [tipo de Lied parecido a una serenata. En plan Romeo y Julieta]. Después dio su primer “bis” [tiene que haber una palabra para decir “canción que se canta fuera del programa en agradecimiento por los aplausos”, pero no la sé, y “propina” queda muy cutre, así que, aunque no lo sea, usaré “bis” como sucedáneo XD], “Zueignung” (una elección poco corriente para una soprano coloratura, que cantó muy bien), dijo, “Vale, me arriesgaré a cantarlo”, y cantó el “Amor” de todas formas, no tan limpiamente como con toda probabilidad lo hubiera hecho en una buena noche, pero deliciosamente. En su último “bis” [lo dicho], la nana de Brahms, la pura belleza de su voz volvió a brillar. Todo el mundo pudo dormir bien después de aquello [Ays. Yo también quiero].

Diana Damrau: "He decidido dejar de cantar la Reina de la Noche. Ya he demostrado que puedo cantarla; también tienes que saber cuándo dejar un papel"

Vuelve a deleitarnos Lilith con otra de sus estupendas traducciones sobre la soprano... (¿hay que decirlo?): Diana Damrau.

Esta vez se trata de una entrevista reportaje publicada durante este mes de marzo en OperaNews OnLine, del Met. Las aclaraciones intercaladas entre paréntesis corresponden al autor del texto, John Morrone; las aclaraciones y comentarios que van entre corchetes son de Lilith (gracias mil).

"Coloratura in Command"

In just two seasons, the exuberant style and brilliant singing of Diana Damrau have made her one of the Metropolitan Opera's brightest stars. This month, she sings the enchantress Aithra in the company's new staging of Richard Strauss's Die Ägyptische Helena. JOHN MORRONE reports.

"Coloratura al poder"
En sólo dos temporadas, el estilo exuberante y la excepcional forma de cantar de Diana Damrau han hecho de ella una de las estrellas más brillantes de la Metropolitan Opera. Este mes, cantará a la hechicera Aithra en la nueva producción de Die Ägyptische Helena, de Richard Strauss. Un reportaje de John Morrone.

[Y una traducción de Lilith ^^].

In her Met debut last season, as Zerbinetta in Strauss's Ariadne auf Naxos — the acrobatic coloratura role that culls the mere canaries from the rest of the flock — Diana Damrau sang "Kam der neue Gott gegangen, / Hingegeben war ich stumm!" (When a new god comes to woo me/ I'm helpless, struck dumb). At that closing line to Zerbinetta's aria, the audience was anything but struck dumb. The ovation Damrau was given, clocked by The Associated Press at seventy seconds, stopped the show. Prancing and coquettish, at once a worldly-wise flirt and a self-confessed slave of love, Damrau's "fickle Zerbinetta" tenders advice meant to alleviate the sorrows of the woebegone Ariadne. Whether Ariadne gets the message is debatable; what's certain is that by the night of Damrau's final performance, the applause for Zerbinetta's aria lasted a full two minutes.

En su debut en el Met la temporada pasada, como Zerbinetta en el Ariadne auf Naxos de Strauss —el acrobático rol coloratura que separa a los canarios del resto de la bandada [tan gráfico como suena. Es un aria de “selección natural” XD]— Diana Damrau cantó "Kam der neue Gott gegangen / Hingegeben war ich stumm!" (Cuando un nuevo Dios viene a cortejarme / Estoy indefensa, enmudecida [“atontada”]). En cuanto acabó esta última frase del aria de Zerbinetta, fue la audiencia la que se quedó sin palabras. La ovación que dieron a Damrau, cronometrada por The Associated Press en setenta segundos, detuvo la función. Orgullosa y coqueta, a la vez una experimentada conquistadora y una autodeclarada esclava del amor, los tiernos consejos de la imprevisible [fickle, que cambia de opinión, que no es de fiar] Zerbinetta de Damrau no tienen más propósito que aliviar las penas de la desesperada [woebegone, en un estado deplorable, terriblemente afectada por la tristeza. Generalmente se relaciona con la pérdida de un amor] Ariadne. Si Ariadne recibe el mensaje es discutible; lo que es seguro es que en la última actuación de Damrau, la ovación después del aria de Zerbinetta duró dos minutos enteros.

When word about Damrau began to circulate, some operagoers expected to hear another silvery, ultrasophisticated, effortlessly agile voice in the manner of Natalie Dessay. Think again. Damrau's instrument does indeed make the singing sound effortless, but hers is an athletic, even rather gutsy sound, and according to one reviewer commenting on her London performance as the Gym Instructress in Lorin Maazel's 1984, she's probably the only coloratura soprano around who can do splits onstage. She's expressive throughout a wide dynamic range, and what her tone may lack in warmth is more than compensated for in her pinpoint precision on notes above the staff (including astounding Queen of the Night Fs) and volume that reaches easily to the farthest row. Although she is well known throughout her native Germany and has been a sensation at Covent Garden, the Salzburg Festival and La Scala (where she sang the title role in Salieri's L'Europa Riconosciuta at the theater's gala reopening, televised by RAI), Met audiences have only begun to make her acquaintance. This past November she sang Rosina in the premiere of the new production of Il Barbiere di Siviglia, and this month she takes on Aithra in the first Met production since 1928 of Strauss's Die Ägyptische Helena.

Cuando se empezó a hablar de Damrau, algunos aficionados [operófilos ^^] esperaban oír otra voz limpia [silvery, como la plata, haceos una idea…], ultra sofisticada, ágil sin esfuerzo como la de Natalie Dessay. Piénsenlo otra vez. La voz de Damrau sí suena sin esfuerzo, pero la suya es una voz atlética, de sonido atrevido (gutsy, que tiene agallas), y en consonancia con lo que dijo el crítico de su actuación en Londres como la Instructora de Gimnasio en el “1984” de Lorin Maazel, es probablemente la única soprano capaz de abrirse de piernas en escena [os recuerdo que estamos hablando de gimnasia… XD]. Es expresiva en un amplísimo y dinámico rango vocal, y lo que le puede faltar en calidez está más que compensado por su precisión extrema en las notas por encima del pentagrama (incluyendo los asombrosos Fas sobreagudos de la Reina de la Noche [este chico no se ha leído el otro artículo… XD ¿Qué es un Fa para Diana? Absolutamente nada XD]) y un volumen que llega con facilidad a las últimas filas. Aunque es muy conocida en su Alemania natal y ha causado sensación en el Covent Garden, el Festival de Salzburgo y La Scala (donde cantó el rol titular de “L’Europa Riconosciuta” de Salieri en la gala de reapertura, televisado por RAI), la audiencia del Met justo empieza a conocerla. El noviembre pasado cantó a Rosina en una nueva producción de “Il Barbiere di Siviglia”, y este mes empieza con Aithra en la primera producción del Met de Die Ägyptische Helena de Strauss desde 1928.

First impressions count for a lot. On a DVD of Die Zauberflöte from Covent Garden, she portrays a truly fearsome Queen, with enough strength and rage, seemingly, to tackle Sarastro single-handed; as both Zerbinetta and Rosina, Damrau exerts a similarly commanding presence. Rossini's heroine, more multifaceted than Strauss's temperamental flibbertijibbet, is played with fire and spunk — so brimming with youthful energy that when her emotions threaten to boil over, she spontaneously bursts into a flurry of Flamenco steps. (This is Spain, after all.) Damrau's Rosina is not a coy or bewitching Sevillana, which is to say she has little in common with the character as portrayed by two great native Spanish Rosinas of earlier eras, mezzos Teresa Berganza and Conchita Supervía. Rather, this Rosina emerges as She Who Must Be Obeyed.

La primera impresión es muy importante. En el DVD de “Die Zauberflöte” en el Covent Garden, dio vida a una Reina realmente aterradora [“aterradora” es un poco exagerado. Una traducción más aproximada sería “asustante”, si me dejáis inventarme una palabra XD], con suficiente fuerza [entendido como “carácter”] y rabia, aparentemente, como para vencer [la traducción literal, en el contexto del fútbol americano, sería “placar” XD] a Sarastro con una sola mano [muy cierto XD]; tanto en Zerbinetta como en Rosina, Damrau ejerce una presencia dominante. La heroína de Rossini, más polifacética que la temperamental casquivana, es interpretada con fogosidad y determinación —tan rebosante de energía juvenil que cuando sus emociones amenazan con aflorar, explota en un arrebato de pasos de flamenco. (Esto es España, al fin y al cabo.) La Rosina de Damrau no es una sevillana tímida y encantadora, y tiene poco en común con el personaje que interpretaron dos grandes Rosina españolas de antaño, las mezzos Teresa Berganza y Conchita Supervía. Su Rosina, en cambio, se muestra como “La Que Debe Ser Obedecida” [otra gran verdad XD].

So it comes as a bit of a surprise, as we sit down last November for a chat in the Met's press lounge, that Damrau looks more like a smiling, thirty-something Sarah Jessica Parker. Dressed in slacks and a sweater on the morning after a performance of Barbiere, her blond hair pinned up for comfort's sake, she arrives badly needing a shot of caffeine (which is not forthcoming). "I must sound like a basso comico," she says.

Así que sorprende un poco, cuando nos sentamos el noviembre pasado para charlar en la sala de prensa del Met, que Damrau se pareciera más a una sonriente, de unos treinta y pocos Sarah Jessica Parker [Pues ahora que lo dice… Un aire sí lo tiene]. Vestida con pantalones [de pinza, que hay nivel XD] y un jersey en la mañana posterior a una función de Il Barbiere, con el pelo rubio recogido con una pinza para estar cómoda [literalmente, “por el bien de la comodidad” XD], llega necesitando urgentemente una dosis de cafeína (que no parece estar disponible). “Debo sonar como un basso comico” [esto no necesita traducción, ¿no? Qué chica más mona ^^], dice.

Settling onto the settee, she implores me to ask her only "little questions" about Ägyptische Helena, which she is still learning. She is, however, steeped in Rosina, one of her bel canto roles, and is eager to discuss it. Our talk helps dispel — up to a point — the somewhat skewed image we may have of Damrau's authoritative stage persona.

Acomodándose en su asiento, me implora que le haga solo “preguntitas” acerca de Ägyptische Helena, que todavía se está aprendiendo. Está, sin embargo, muy metida en el papel de Rosina, uno de sus papeles de bel canto, y está ansiosa por hablar de él. Nuestra charla ayuda a disipar —hasta cierto punto— la imagen un tanto distorsionada de la chica [licencia informal mía] autoritaria que Damrau parece ser en escena.

When asked which aria she would choose in lieu of "Contro un cor" if she followed the prima donna tradition of inserting something of her choice in the lesson scene, she claims to be unaware of the practice and is shocked at the very idea. "But 'Contro un cor' is essential to the drama! Here is this young woman who's trapped like a bird in a cage and has to escape. She's forced to communicate to her Lindoro essentially in code, through a song, and when she sings 'Caro, a te mi raccomando/ Tu mi salva, per pietà!' [Dearest, I give myself into your hands/ Save me, for pity's sake], she's begging him to take her away from Bartolo. Why would I replace that with something else?"

Cuando se le preguntó qué aria elegiría en lugar de “Contro un cor” si siguiera la tradición de la prima donna de introducir algo de su elección en la escena de la clase de música [lección es un término pasado de moda XD], dice [“claim” es más que decir. Suele ser “reclamar”. En este contexto, “decir con indignación”] no estar enterada de tal práctica y se muestra atónita ante la simple ocurrencia de hacerlo. “¡Pero ‘Contro un cor’ es esencial en la obra! La chica está atrapada como un pájaro en una jaula intentando escapar. Se ve obligada a comunicarse con Lindoro inevitablemente en código, mediante una canción, y cuando canta ‘Caro, a te mi raccomando/ Tu mi salva, per pietà!’ [Tampoco hace falta que os lo traduzca, ¿verdad? Que no somos americanos... XD], le está suplicando que la salve de Bartolo. ¿Por qué iba a cambiarlo por otra cosa?” [Está chica es el sentido común con patas. Tiene toda la razón del mundo]

Damrau has equally strong opinions on the use of coloratura for dramatic effect. Unlike some singers of previous generations, who were encouraged to cut back on the vocal garni by conductors who found the flourishes suspect, Damrau employs embellishments to emphasize the impact of language. And thanks to her love of horseback riding and, especially, dancing, her vocal prowess is matched by her fluidity of physical movement. "Dancing is my big hobby. These activities are essentials for me. My body is my instrument, and I have to keep it fit and flexible, especially when you do roles where you're always moving, like Rosina, or Zerbinetta, where you have to dance."

Damrau tiene, de igual manera, las ideas claras en cuanto al uso de la coloratura para crear dramatismo. A diferencia de algunos cantantes de generaciones anteriores, a los que directores que encontraban las florituras sospechosas “les sugirieron” que se ahorraran los adornos [garnish es la decoración que se pone en un plato, en las letras al escribir… Ese tipo de cosas. En general. Bueno, ya me entendéis], Damrau usa el virtuosismo para enfatizar el impacto del lenguaje. Y gracias a su pasión por montar a caballo y, sobre todo, por el baile, sus proezas vocales van acordes con su fluidez de movimientos. “El baile es mi gran afición. Estas actividades son indispensables para mí. Mi cuerpo es mi instrumento, y tengo que mantenerlo en forma y flexible, especialmente cuando tengo que hacer papeles en los que tienes que moverte mucho, como Rosina, o Zerbinetta, en los que tienes que bailar.”

What's more, her Italian diction is superb, something that cannot always be said for Central and Eastern European artists. "Oh, I'm so glad to hear that," she says, "because I have a facility for languages, and I work very hard to communicate well." Whether Rosina is expressing delight over Almaviva's furtive caress or anger over his imagined betrayal, Damrau deploys her clarity of speech to vivid effect; she points out that in "Una voce poco fa," the word "vipera" is key — the girl knows full well she can be a viper. Later on, the bite she puts into the word "traditore," for example, cuts to the quick. "My Rosina is not shy. She was not planned like that. That's why I think the storm [in Act II] is Rosina, a metaphor for her feelings, and why I convinced Bart [director Bartlett Sher] to keep me onstage while the storm is happening, so people can see what is happening to her. Barbiere is not all comedy and ba-ba-ba and on the surface — not at all."

Es más, su pronunciación italiana es soberbia, algo que no puede decirse de muchos artistas de Europa central y del este. “Vaya, me encanta oír eso,” dice, “porque tengo facilidad para los idiomas, y me esfuerzo mucho para comunicarme bien.” Tanto si Rosina está expresando alegría por las caricias furtivas de Almaviva como furia por su imaginada traición, Damrau despliega toda su facilidad de dicción para producir un efecto vívido; señala que en el “Una voce poco fa”, la palabra “vipera” es clave —la chica sabe perfectamente que puede ser una víbora. Más tarde, el énfasis [bite, mordisco. Es muy gráfico XD] que pone en “traditore”, por ejemplo, te llega al alma [“cut to the quick/to the heart” significa herir los sentimientos de otro]. “Mi Rosina no es tímida. No está pensada así. Por eso creo que la tormenta (en el Acto II) es Rosina, una metáfora de sus sentimientos, y por lo que convencí a Bart (el director Bartlett Sher) para que me dejara quedarme en el escenario durante la tormenta, para que el público vea lo que le está pasando. Il Barbiere no es todo comedia y bla-bla-bla superficial —de ningún modo.”

Damrau's interpretation is so kinetic, it makes one think that if she ever sang Lucia, she wouldn't stop at stabbing Lord Arturo Bucklaw up in the bridal chamber — she'd kill everyone. It's a notion that makes Damrau roar with laughter. Is there, in fact, a Lucia in her future?

La interpretación de Damrau es tan dinámica, que le hace a uno pensar que si alguna vez cantara a Lucia, no se pararía después de apuñalar a Lord Arturo Bucklaw en la cámara nupcial —mataría a todo el mundo [Sí. Definitivamente sí. Es su estilo XDDD]. La simple idea hace que a Damrau le dé un ataque de risa. ¿Pero hay, de hecho, una Lucia en su futuro?

"Yes," she admits with a smile. "I am studying it, and although my voice is what you'd call lirico–leggiero — my first voice teacher knew this from the start and told me she was ninety-eight percent sure it will stay that way — I want to play the more dramatic bel canto roles someday. Anna Bolena is not out of the question. I love Roberto Devereux — how I'd like to sing Elizabeth! — but check back with me in another fifteen years." Have any such roles already been offered and turned down? "Violetta. I love Traviata — that's where the idea of my becoming an opera singer started to grow. I could do it now, but I want my voice to be more mature for it and really ready for this role that is so dear to me." On the other side of the same coin, Met audiences hankering to see her Queen of the Night will be disappointed; she's booked instead to sing her first Pamina next season. "I've decided to put aside the Königin. I've certainly proved that I can sing it, in something like fifteen different productions, but you also have to know when to let go of a role. You don't have to do everything at once." She goes on to confide that more realistic additions to her repertoire will soon include Olympia in Les Contes d'Hoffmann, Adèle in Le Comte Ory and Massenet's Manon.

“Sí,” admite con una sonrisa. “Estoy estudiándola, y aunque mi voz es lo que llamaríais lirico–leggiero —mi primera profesora de canto lo supo desde el principio y me dijo que estaba segura al 98 por ciento de que se quedaría así— quiero hacer papeles de bel canto más dramáticos algún día. Anna Bolena no está fuera de mis expectativas. Me encanta Roberto Devereux —¡cómo me gustaría cantar a Elizabeth!— pero vuelve a hablar conmigo dentro de quince años.” [¿Veis?, ¿veis?, ¿veis? Chica lista] ¿Te han ofrecido ya alguno de los papeles y lo has rechazado? “Violetta. Me encanta La Traviata —de ahí es de donde surgió la idea de convertirme en cantante de ópera. Podría hacerlo ahora, pero quiero que mi voz haya madurado y esté realmente lista para un papel que es tan especial para mí.” En el otro lado de la misma moneda, la audiencia del Met, anhelante por ver su Reina de la Noche, va a estar decepcionada; ha firmado para cantar a Pamina la próxima temporada. “He decidido dejar de cantar a la Reina [Que noooo… Que también la va a cantar un par de días ^^] Ya he demostrado que puedo cantarla [y que lo diga…], en más o menos quince producciones diferentes [en realidad han sido veinte], pero también tienes que saber cuándo dejar un papel. No tienes que hacerlo todo a la vez.” Añade también que algunos papeles, como Olympia de Les Contes d’Hoffmann, Adèle de Le Comte Ory y Manon de Massenet, estarán pronto en su repertorio.

Damrau's coloratura roles also include Lakmé and Gilda — innocent victims to the bitter end, who might seem ill-suited to her powerful performing style. Yet that forceful approach is not unique to her. In the past couple of seasons, the Met has seen a tough Isabella (Olga Borodina) in L'Italiana in Algeri and a hellion Norina (Anna Netrebko) in Don Pasquale. Does Damrau sense a trend in presenting more forceful interpretations of these comic bel canto heroines?

Entre los roles coloratura de Damrau están incluidos Lakmé y Gilda —víctimas inocentes de un final amargo, que pueden parecer poco apropiadas para su poderosa interpretación. Aunque esa interpretación llena de fuerza no es la única. En las dos últimas temporadas, el Met ha visto una Isabella con carácter (Olga Borodina) en L'Italiana in Algeri y una Norina traviesa [entiéndase como insumisa, rebelde. O algo así] en Don Pasquale (Anna Netrebko [Mira por dónde XD]). ¿Ve Damrau una tendencia a hacer interpretaciones con más fuerza de estas cómicas heroínas del bel canto?

"I think with the development of opera as theater — especially in Germany — you get more deeply into the plots and the characters and the words, and sometimes it's even more dramatic than it should be. We had a wonderful, wonderful production of Entführung at the Burgtheater in Vienna, done with all the tools of a contemporary play, not like opera with words, but like a real play. It was emotionally really, really tough — for the audience, too — and it went much more deeply into the dramatic situations. Also, our generation is more open to the situation of women in society. Everything has changed. We've changed. So whether we want to or not, we bring our times with us to these pieces. However, I would never play Gilda like Rosina. Gilda has to be like a jewel, a girl madly in love, very tender to her father, put under pressures, and still a child — not the way a fifteen-year-old is now but the way she was two hundred years ago."

Creo que con el desarrollo de la ópera como teatro —especialmente en Alemania— te metes más en el argumento, los personajes y las letras, y a veces es más dramático de lo que debería ser. Hicimos una producción realmente maravillosa [maravillosa, maravillosa. Supermaravillosa XD] de Die Entführung [aus dem Serail] en el Burgtheater de Viena, hecha con todos los recursos de una representación actual, no como una ópera sólo cantada, sino como una obra de teatro. Emocionalmente fue muy, muy duro [ella también repite mucho las palabras. Como yo. Qué bonito XD] —también para el público— y profundizó mucho más en las situaciones dramáticas. Además, nuestra generación está mucho más abierta a la situación de las mujeres en la sociedad. Todo ha cambiado. Nosotras hemos cambiado. Así que, lo queramos o no, traemos con nosotros nuestros tiempos a estas piezas. Sin embargo, nunca interpretaría a Gilda como a Rosina. Gilda tiene que ser una joya [un diamante en bruto, inocente], una chica locamente enamorada, muy afectuosa con su padre, presionada, y todavía una niña —no del mismo modo que es una chica de quince años hoy en día, sino del modo en que sería hace doscientos años.

As the conversation turns to Die Ägyptische Helena, I ask Damrau what attracted her most to singing Aithra. "I wanted to do it because it's another Strauss, and I love Strauss," Damrau says with great passion. "I've also sung Sophie and Zdenka (in Arabella), and Daphne is possible in the future. The orchestration in Helena is not that (heavy), but there are so many lyrical passages — and you have the wonderful language of Hugo von Hofmannsthal, a genius. The way Aithra recites the spells that make the sea swell and the sea calm down — ah, it's so great! I'm looking forward not only to sing this but to play this role!

A medida que la conversación avanza hacia Die Ägyptische Helena, le pregunto a Damrau qué es lo que más le atrae de cantar a Aithra. “Quería hacerlo porque es Strauss, y me encanta Strauss,” dice Damrau, apasionada. “También he cantado a Sophie y a Zdenka (en Arabella), y es posible que cante a Daphne en un futuro. La orquestación en Helena no es tan contundente [pesada, potente], pero hay muchos pasajes líricos —y está el maravilloso texto de Hugo von Hofmannsthal, un genio. La forma en que Aithra recita los conjuros que embravecen el mar y los que lo calman —ah, ¡es extraordinario! ¡Tengo muchas ganas, no sólo de cantarlo, sino de interpretarlo [como actriz]!”

"The big difference between Aithra and Zerbinetta is that she intervenes more directly in another woman's life. Zerbinetta reflects on love and lust and how relationships develop. [In Ariadne] women give advice, but they're just talking." Aithra, described in the libretto as a zauberin, which has been rendered in English as witch, magician, nymph or sorceress (Damrau prefers "goddess" but says "sorceress" will do), is like a benevolent Alcina, ensconced on her very own enchanted isle and adept at an array of incantations. Feeling great sympathy for Helen of Troy, she prevents her from being murdered by her husband, Menelas, concocts a potion of forgetfulness, then another to undo the effect of the first, and her efforts help reunite the couple.

“La gran diferencia entre Aithra y Zerbinetta es que ella interviene más directamente en la vida de otra mujer. Zerbinetta se refleja en el amor y en la lujuria y en cómo se desarrollan las relaciones. (En Ariadne) las mujeres dan consejos, pero sólo están hablando.” Aithra, descrita en el libreto como una zauberin, se traduce al castellano [obviamente, el texto original pone inglés, pero, ejem, lo estoy traduciendo XD] como bruja, maga, ninfa o hechicera (Damrau prefiere “diosa” [muy apropiado, si la canta ella XD] pero dice que “hechicera” servirá), es como la benévola Alcina, refugiada en su propia isla encantada y experta en un variado surtido [o sea, un montón XD] de sortilegios. Por la empatía que siente hacia Helena de Troya, evita que su marido Menelas la asesine, prepara una poción para producir amnesia y más tarde, otra para contrarrestar los efectos de la anterior, y todos sus esfuerzos ayudan a que la pareja se reconcilie.

Although Helena gives the impression of being written from a man's point of view (Menelas seeks redress for his wife's unfaithfulness), Helena and Aithra are actually calling the shots. "That's right!" Damrau declares. "It's really the women who are in control, and I'm sure Hofmannsthal knew this. If behind every great man there's a great woman, in this opera there are two!"

Aunque Helena da la impresión de estar escrita desde el punto de vista de un hombre (Menelas quiere vengarse por la infidelidad de su mujer), Helena y Aithra son las que mandan. “¡Es cierto!”, afirma Damrau. “En realidad son las mujeres las que controlan la situación, y estoy segura de que Hofmannsthal lo sabía. Si detrás de cada gran hombre hay una gran mujer, ¡en esta ópera hay dos!”

There are two great women in Damrau's life, too — her teachers Carmen Hanganu in Würzburg and Hanna Ludwig in Salzburg. It was the latter who heard an Olympia in Damrau's voice, something the soprano took on faith even though she wouldn't have presumed she could sing it. As Damrau describes it, the sudden discovery that she was able to sing such difficult music was not unlike that of Juan Diego Flórez, and like the tenor, her international career has moved from strength to strength rapidly since 2002. Slower to fall into place has been a recording contract, although a program of Mahler songs with baritone Iván Paley has been released on the German label Telos, and a complete recording of Mozart's Zaide under Harnoncourt was recently issued by Deutsche Harmonia Mundi. Damrau concurs that her particularly lively performance manner is served well by live opera DVDs, and she hopes to do more. Another major event in her career is imminent: her New York recital debut in March at Weill Recital Hall — a fast-selling event at which one has every reason to expect that the Strauss lieder Damrau adores will be, if not on the program, among the encores.

También hay dos grandes mujeres en la vida de Damrau —sus profesoras Carmen Hanganu en Würzburg y Hanna Ludwig en Salzburgo. Fue esta última la que oyó una Olympia en la voz de Damrau, cosa que la soprano tomó como dogma de fe aunque nunca hubiera dado por supuesto que podía cantarla. Tal como Damrau lo describe, el descubrimiento repentino de que podía cantar música de esta dificultad no fue diferente al de Juan Diego Flórez, y como el tenor, su carrera internacional ha ido rápidamente de éxito en éxito desde el 2002. Lo que ha tardado un poco más en llegar ha sido un contrato con una productora, aunque grabó un CD de canciones de Mahler junto con el barítono Iván Paley, producido por la marca alemana Telos [Des Knaben Wunderhorn. Llevo un montón buscándolo… Si alguien lo encuentra, que avise, porfa. Aunque creo que sólo está en Alemania, Francia, EEUU y otros sitios chulos en general. Ays], y una grabación completa del Zaide de Mozart bajo la batuta de Harnoncourt, producido por Deutsche Harmonia Mundi [Lo teeengo ^^. También ha grabado más cosas, como un par de CDs de Lied, con Lademann al piano, etc. no muy largo]. Damrau está de acuerdo [con el entrevistador] en que su interpretación particularmente vital es muy apropiada para las grabaciones en directo para DVDs de ópera, y espera hacer más [y yo también]. Otro gran evento en su carrera es inminente: su debut en el Weill Recital Hall —un acontecimiento para el que las entradas se han agotado muy rápidamente y en el que uno tiene todas las razones para esperar que el Lieder de Strauss que Damrau adora esté, si no en el programa, entre los pluses [ya sé que “pluses” no es del todo correcto en castellano, pero no se me ocurre otra forma de decirlo. Y ya sé que me vais a entender].

Drawing our conversation full circle, I bring to Damrau's attention an observation about Die Ägyptische Helena made by Strauss biographer Michael Kennedy — that "in its rhythm it tends towards song," and that "in doing so, (Strauss) wrote his bel canto opera."

Para acabar nuestra conversación volviendo al principio, centro la atención de Damrau en una observación sobre Die Ägypstiche Helena hecha por el biógrafo de Strauss, Michael Kennedy —que “su ritmo suena como una canción [me explico: la música suena como si también la estuvieran cantado]”, y que “haciendo esto (Strauss), escribió esta ópera de bel canto.”

The soprano's reaction is immediate, decisive and delivered with an enormous grin: "It's all bel canto!"

La reacción de la soprano es inmediata, decidida, y viene acompañada de [literalmente, “enviada con”] una gran sonrisa: “¡Todo es bel canto!”

John Morrone
• Traducido por Lilith

Diana Damrau: "Cantar la segunda aria de la Reina de la Noche es como correr los cien metros lisos"

Dicen que no hay nada más viejo que un periódico del día anterior. Pero creo que esto no atañe a las entrevistas, a algunas entrevistas. Ésta es una de ellas:

Entrevista en El New York Times (la tienen aquí) con Diana Damrau (18 de septiembre de 2005):

Por Matthew Gurewistch.

Y traducida para todos ustedes por Lilith (gracias mil, Lilith):

En la vida, como en las fábulas, el destino suele presentarse cuando un niño está solo en casa. Lo hizo para Diana Damrau en su Günzburg natal, una ciudad bávara de unos 20.000 habitantes a orillas del Danubio, cuando tenía 12 años. Cambiando de canal (haciendo "zapping", vamos XD), sin ninguna exposición previa a la ópera, se encontró con la versión de Zefirelli de "La Traviata", en la que aparecía Teresa Stratas como la sacrificada cortesana de Verdi, Violetta Valéry.

"Kids have a prejudice against opera," Ms. Damrau said recently over lunch near Lincoln Center, en route to her first rehearsal at the Metropolitan Opera, where she makes her New York debut on Saturday as the flirtatious Zerbinetta in Richard Strauss's "Ariadne auf Naxos." "But the connection between the music and the acting and the visuals was so truthful. I was shattered. At the same time, I thought here was something I could do. That film started me on my path with a great deal of joy and love."

"Los niños tienen prejuicios en contra de la ópera", dijo hace poco Damrau durante la comida cerca del Lincoln Center, de camino a su primer ensayo en el Met, donde debutará el sábado como la coqueta y sugerente Zerbinetta en la "Ariadne auf Naxos" de Richard Strauss. "Pero el nexo entre la música, la actuación y la escenografía era tan creíble. Estaba impresionada (literalmente "hecha pedazos"). Al mismo tiempo, pensé que era algo que podía hacer. Esa película me inició en mi camino con mucha alegría y amor" (Suena muy cursi traducido, pero no lo es tanto. Bueno, un poco sí XD).

Ms. Damrau has made her name as a high coloratura soprano. How high is high? For lyric and dramatic sopranos, the upper limit, practically speaking, is high C. In Ms. Damrau's territory, that's nothing. Zerbinetta sails two steps beyond, to high E; at one point, improbably, she also perches there for a time. The Queen of the Night in Mozart's "Zauberflöte," whom a fanciful commentator once called a singing chandelier, is another of Ms. Damrau's calling cards. The queen's music darts a half-step higher, for six flash attacks on high F.

Damrau se ha hecho un nombre como soprano coloratura. ¿Pero cómo de "alto" es "alto"? Para las sopranos líricas y dramáticas, el límite, a efectos prácticos, es el do sobreagudo. En el territorio de Damrau, eso no es nada. Zerbinetta va dos pasos más allá (literalmente "los navega") , hasta el mi sobreagudo; hasta un cierto punto, aunque no con frecuencia, se queda allí por un tiempo (yo os la traduzco, pero esta frase no la entiendo ni en castellano...). La Reina de la Noche en "La Flauta mágica" de Mozart, del cual un imaginativo comentarista dijo una vez que estaba en el candelero del canto (tampoco sé a qué viene esto...) , es otra de las tarjetas de presentación de Damrau. La partitura de la Reina sube medio peldaño más arriba (un semitono) , para hacer seis fas sobreagudos en staccato.

"Singing the Queen's second aria is like running the hundred meters," Ms. Damrau said. "There's no time to let up for a step or two. Your concentration has to be total. The music demands peak performance. And if something goes wrong, any child can tell."

"Cantar la segunda aria de la Reina es como correr los cien metros lisos", dijo Damrau, "No hay tiempo para parar ni un momento. Tu concentración debe ser total. La música requiere una interpretación cuidada. Y si algo sale mal, cualquier niño se dará cuenta."

La entrevista entera: en los comentarios (si Dios lo quiere y La Coctelera lo permite:-)).

Diana Damrau: Reina de la Noche (2006)

La Damrau: 'O, zittre nicht, mein lieber Sohn', aria de la Reina de la Noche del Primer Acto, Escena I, de 'La flauta mágica' ('Die Zauberflöte'), Mozart. Festival de Salzburgo, 2006.

'Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen' (Acto II, Escena III).

Final de la ópera.

Resto del elenco: Genia Kühmeier (Pamina), Paul Groves (Tamino), René Pape (Sarastro), Christian Gerhaher ( Papageno), Irena Bespalovaite (Papagena).

Diana Damrau y Paul Groves

(Especialmente dedicado a Lilith, oh Reina:-))

14/01/07: y ya tienes el final:-)

Diana Damrau, concierto en Valladolid el próximo 28 de abril

«Diana Damrau y Edita Gruberova, dos de las voces femeninas más importantes del panorama lírico mundial, participarán en el Festival Internacional de Música de Castilla y León que organiza la Asociación Cultural Salzburgo.

La programación de las actuaciones de estas dos figuras del canto tiene como objetivo "convertir el Festival en punto de referencia de la mejor música, que contribuya a difundir en el exterior la más positiva imagen de la comunidad", según explica José Antonio Nieto de Miguel, presidente de la asociación. Junto a ellas estarán también Ainhoa Arteta y Waltraut Meier, "además de otras voces que se están gestionando", añade.

Diana Damrau, que dará un concierto el próximo 28 de abril dentro del VI Festival, acompañada por el barítono Iván Paley, es el último descubrimiento de los grandes escenarios de la lírica. Su actuación en 'L'Europa riconosciuta', de Salieri (...), con que reinauguró la Scala de Milán, supuso hace dos años una revolución repetida ahora con 'La flauta mágica' y 'Ascanio in Alba', de Mozart, en el Festival de Salzburgo, y con 'Ariadna de Naxos', de Strauss, en el Teatro Real de Madrid,

Edita Gruberova, que actuará en Valladolid el 12 de junio del 2009, es desde hace años uno de los mitos de la lírica y figura imprescindible en la Ópera de Viena, el Met de Nueva York o la Scala de Milán, donde ha asumido papeles comprometidos, como el de 'Norma', de Bellini».

El Norte de Castilla

'Los favoritos' (1): Nuestra mejor Reina de la Noche: Diana Damrau

La ganadora de 'Los favoritos' (1ª Edición) ha sido, por abrumadora mayoría, la soprano alemana Diana Damrau.

La Damrau: 'O, zittre nicht, mein lieber Sohn', aria de la Reina de la Noche (Primer Acto, Escena I). Covent Garden, enero 2003.

Así fue la votación: Damrau, 13 votos; Gruberova, 3; Dessay, 3.

Ganadora 'ausente': Cristina Deutekom.

La Deutekom: 'Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen', aria de la Reina de La Noche (fragmento), 'La flauta mágica' (Acto II, Escena III), Mozart.1969

Gracias mil a todos por su participación.